1. Pokémon Millennium  / 
  2. Notizie / 
  3. Anime

Il doppiaggio occidentale indebolisce la resa della serie animata Pokémon!

A prescindere dal fatto che la serie animata Pokémon possa piacere o meno, è impossibile negare che le ultime stagioni abbiano rappresentato un grande salto di qualità rispetto alle precedenti. Trama, animazioni e caratterizzazione dei personaggi sono state portate ad un nuovo livello, rendendo gli episodi decisamente più appetibili. Vi è un dettaglio, tuttavia, a […]

di 
   · 1 min lettura Anime
Metti mi piace!
0

A prescindere dal fatto che la serie animata Pokémon possa piacere o meno, è impossibile negare che le ultime stagioni abbiano rappresentato un grande salto di qualità rispetto alle precedenti. Trama, animazioni e caratterizzazione dei personaggi sono state portate ad un nuovo livello, rendendo gli episodi decisamente più appetibili. Vi è un dettaglio, tuttavia, a cui spesso non viene dato il giusto peso: l’adattamento.

Quante volte ci è capitato di guardare un film e renderci improvvisamente conto del pessimo doppiaggio che gli è stato affibbiato? Se vogliamo essere onesti, la serie animata dei mostriciattoli tascabili non è da meno. Basta un minuto di questo video per accorgersi di come la versione inglese di Pokémon XYZ sia stata profondamente lenita e non regali le stesse emozioni trasmesse, invece, dall’adattamento originale.

In questo caso, la pretesa di eliminare la colonna sonora da XYZ025: “Ash contro la Campionessa Diantha! Contro Mega Gardevoir!!” si è rivelata un disastro in termini di resa. La lotta fra Ketchum e Diantha, che in teoria doveva apparire epica o quantomeno significativa, ha subito una trasformazione non indifferente la quale lascia emergere una singola domanda nella testa dei fan: perché?

Cosa ne pensi? Facci sapere la tua sulla nostra chat Telegram, sul Forum o sui canali Social!

🕘  Notizie recenti

💬  Ultimi commenti su questa notizia

avatar
Di   

Non seguo l'anime Pokémon da secoli, quindi non so come stia messo a livello di doppiaggio italiano (diciamo che le ultime cose italiane che ho visto sono qualche puntata di Sinnoh e una o due di XY), però le prime serie non mi sembravano niente male.

 

In compenso, ho avuto la sfortuna di ascoltare il doppiaggio inglese di qualche episodio (tipo il famoso Vacanze ad Acapulco) e del film di Diancie. Un solo commento:

 

Spoiler

iWKad22.jpg

 

avatar
Di   

Per me dell'anime è migliorata molto la grafica (Ash vs Alan ha una bellissima grafica, o almeno a me pare), ma per il resto non è andato così tanto avanti. Si limitano a dare carattere a tre-quattro personaggi, gli altri vengono lasciati indietro e ripescati ogni 20 episodi perché non si sa cosa fare.

Il doppiaggio americano ed italiano mi fanno veramente venire il mal di denti, sembra che i personaggi siano dentro ad una bolla e non parlano in modo "naturale", sembrano dei robot.

 

Io infatti ho deciso dall'inizio di XYZ che seguirò gli episodi in giapponese subbati in inglese, sentirli in italiano mi fa abbastanza ribrezzo.

avatar
Di   

Per quanto riguarda l'anime pokémon a me il doppiaggio (voci) italiano dei protagonisti in generale piace molto sinceramente, quelle inglesi fanno pena personalmente, quelle giapponesi ovviamente sono ottime.

 

Infatti il problema non sono le voci ma le musiche, ho letto molte volte nei forum internazionali che è una questione di diritti al di fuori del Giappone, non  ho ben capito se è per un problema di costi o se per un certo "conservatorismo" degli autori (esterni) giappi, forse un pò tutte e due, non è quindi che le hanno "eliminate", ma non le possono utilizzare fuori dal sol levante, per non parlare poi delle sigle. Avevano proprio fatto una intervista tempo fa su questo agli autori che diceva appunto le cose che sto raccontando. In questo senso noi in Italia siamo stati molto fortunati all'epoca che fu poiché venivano fatte sigle "in casa" invece che riadattare molte scialbe e sbarazzine sigle americane che devono sottostare a quanto pare a certi tempi.

 

Oggi rispetto a quell'epoca è tutto molto più controllato da TPC international, e quindi ci becchiamo e devono riadattare più strettamente dalla versione americana appunto per quanto riguarda le sigle (purtroppo) e al contempo ci pigliamo le loro musiche (purtroppo). Da considerare comunque che ad un certo punto mediaset è entrata in uno stato confusionale riguardo a molte serie, e quindi la cosa è stata necessaria.

avatar
Di   
6 ore fa, V.i.n.z ha scritto:

Il doppiaggio Giapponese rende veramente bene secondo me, una delle ragioni per cui ho iniziato a guardare anime in sub ita.

La voce di Ash inglese è ancora da bambino, e le sigle europee tra cui quella italiana fanno pena rispetto ai lavori Jap.

A me piace il doppiaggio italiano

avatar
Di   

Il doppiaggio Giapponese rende veramente bene secondo me, una delle ragioni per cui ho iniziato a guardare anime in sub ita.

La voce di Ash inglese è ancora da bambino, e le sigle europee tra cui quella italiana fanno pena rispetto ai lavori Jap.

avatar
Di   
12 minuti fa, Laxden ha scritto:

Stessa cosa per un sacco di altri anime,poi si ci sono anche delle eccezioni però sono poche almeno per quanto riguardano i doppiaggi Inglesi.

Per quanto riguarda i doppiaggi italiani poche volte sento doppiaggi orridi : 3

 

L'unico doppiaggio di anime buono l'ho trovato in one piece

avatar
Di   

Stessa cosa per un sacco di altri anime,poi si ci sono anche delle eccezioni però sono poche almeno per quanto riguardano i doppiaggi Inglesi.

Per quanto riguarda i doppiaggi italiani poche volte sento doppiaggi orridi : 3