1. Pokémon Millennium  / 
  2. Notizie / 
  3. Anime

Il doppiaggio inglese del primo film Pokémon fa di nuovo discutere in Giappone

In Giappone si è riacceso il dibattito attorno al doppiaggio inglese di Pokémon Il Film, a quasi trent’anni dalla sua uscita.

di 
   · 2 min lettura Anime
Metti mi piace!
12

Le nuove critiche al doppiaggio inglese riguardano in particolare il modo in cui l’adattamento occidentale ha reinterpretato alcuni elementi centrali della narrazione. Al centro della discussione c’è soprattutto la rappresentazione di Mewtwo. Le reazioni sono emerse a partire da un post su X divenuto virale, in cui un utente sottolinea come il doppiaggio nordamericano avrebbe accentuato in modo marcato la natura malvagia del personaggio, trasformandolo in un antagonista più vicino al classico “cattivo” da film d’animazione.

Nella versione originale giapponese di Pokémon Il Film, Mewtwo è invece caratterizzato come una figura profondamente tormentata, attraversata da dubbi esistenziali e da una riflessione costante sul senso della propria creazione e sulla sua identità. Il conflitto che lo muove non nasce da una volontà di distruzione fine a sé stessa, ma da un disagio interiore e da una critica implicita all’uso strumentale della vita.

Il doppiaggio inglese, al contrario, tende a semplificare questa complessità, rendendo le sue motivazioni più nette e moralmente polarizzate. Il risultato è un personaggio meno ambiguo e meno introspettivo, inserito in una dinamica più tradizionale di scontro tra bene e male, con una conseguente perdita di sfumature narrative.

Pokémon the first movie

Un equilibrio delicato

Non si tratta di una polemica nuova, il riaccendersi del dibattito a distanza di quasi trent’anni dalla sua uscita evidenzia come Pokémon Il Film continui a essere oggetto di letture e rivalutazioni, anche dal punto di vista culturale. Il caso riporta inoltre l’attenzione su un tema più ampio: quello della localizzazione delle opere giapponesi negli anni Novanta, spesso orientata a rendere i contenuti più immediati per il pubblico occidentale, anche a costo di alterarne il significato originale.

La discussione odierna conferma dunque che il primo film Pokémon non è soltanto un simbolo nostalgico per un’intera generazione, ma un’opera che continua a stimolare riflessioni sul delicato equilibrio tra adattamento e fedeltà narrativa.

Cosa ne pensi? Facci sapere la tua sulla nostra chat Telegram, sul Forum o sui canali Social!

🕘  Notizie recenti

💬  Ultimi commenti su questa notizia

avatar
Di   

Fortuna che il remake è stato adattato più fedelmente. Un nuovo doppiaggio ci vorrebbe

23 minuti fa, Sayer ha scritto:

Per non parlare della localizzazione IT che ha stravolto in ogni minima parte anche il Pokémon stesso… Poveri noi :cry:

La localizzazione italiana di quel film viene da quella inglese, è tale e quale. In tutto l'Occidente è andata così.

Ci sarebbe però da dire che il primo doppiaggio italiano (quello di Mediaset) era stato fatto con una cura scarsissima, senza tener conto dei nomi dei giochi. Per esempio, i nomi delle città erano quelli inglesi e oggi e attacchi erano tradotti liberamente

avatar
Di   

Per non parlare della localizzazione IT che ha stravolto in ogni minima parte anche il Pokémon stesso… Poveri noi :cry: